Микроорганизмы:

Стрептококк

News image

Стрептококк (лат. Streptococcus) — род шаровидных или овоидных аспорогенных грамположительных хемоорганотрофных факуль...

Лактобактерии ацидофильные

News image

Лактобактерии ацидофильные (лат. Lactobacillus acidophilus) — вид грамположительных анаэробных неспорообразующих бакте...

Основы вирусологии:

Основные виды гельминтов, вызывающих заболевания у человека

Гельминтозы — заболевания, вызываемые поселившимися в организме человека паразитическими червями — гельминтами и их ли...

Основные мероприятия в профилактике внутрибопьничных инфекций

Эффективная профилактика внутрибольничных инфекций должна учитывать решение многокомпонентной задачи, которая включает...

Исключение аэрогенной инфекции

С целью исключения аэрогенной инфекции (передающейся через воздух), для снижения микробной обсемененности помещений, и...

Авторизация





Перевод технических документов

04.03.2016 15:03

Технический перевод документации  - это перевод материалов, которые содержат в себе техническую информацию. К примеру, это могут быть каталоги товаров, руководство по эксплуатации продукции, патентов, а также справочники, технические заметки и т.д.

Качественный перевод технических документов отличается от перевода художественных текстов. Ведь во втором случае переводчик может вольно трактовать свой перевод, согласно тому условию, что соблюдается стилистика текста и остается основной смысл. В то время как техническая документация требует скрупулёзной точности в передаче текстового содержания, его терминологий и соответствия отраслевым стандартам языка той страны, с которого происходит перевод. В данном случае любые отклонения и неточности от оригинала полностью исключены. Для того чтобы правильно осуществлять технический перевод редактор и переводчик должны обладать высоким уровнем квалификации, не малым стажем в подобной деятельности и обширным запасом знаний тематики переводимой документации.

Обычно перевод технической документации, литературы и статей осуществляется в следующих тематических направлениях:

  1. Телекоммуникации и информационные технологии.
  2. Строение автомобилей.
  3. Электроника и бытовая техника.
  4. Оборудование для нефти и газа.
  5. Машиностроение.

Наиболее популярный запрос на перевод технических текстов приходиться с английского языка на русский. Сразу же за английским идут переводы с немецкого и китайского. Если же говорить о переводе документации с русского, то наиболее востребованными считаются языки стран СНГ, после уже английский и немецкий.

Подыскивая себе достойное агентство, осуществляющее перевод, необходимо быть уверенным, что осуществляющие деятельность специалисты, в выбранном учреждении обладают профильным образованием и немалым сроком работы с переводами.




Читайте:


Микроорганизмы и человек:

Микроорганизмы кишечника

Микроорганизмы кишечника – это несколько сотен видов различных бактерий. В процентном соотношении 25% составляют бифидоб...

Разочарование антибиотиками

Увеличение количества химиотерапевтических средств и все более широкое внедрение химиотерапии привело к неко­торым раз...

Борьба с ожирением

Результаты дальнейшего изучения учеными изменений симбиотического мышино-микробного организма блестяще подтвердили гип...

Иммунитет:

Поиски вакцин

Победа над оспой послужила стимулом для поисков средств против других серьезных инфекционных болезней. Однако все усил...

В пробирке

Невосприимчивость к болезни, обусловленная наличием в кро­ви антитоксина, существует лишь то время, пока в крови нахо­...

Результат борьбы

Миллионы лет борьбы между нами и микробами дали нам сложнейшую иммунную систему. Самое главное в защите против вирусов...